• Mambe del abuelo creciendo en el monte,

    Cuentanos tus penas, vienen desde lejos 

    Chambira o Cumare tejiendo en la noche,

    Llegan tus encargos, fibra de la selva 

    Sangre de los cauchos, llega con el viento 

    Hijos de la abuela, en el firmamento 

    — — — — — — —

    Leticia (City in the Colombian Amazon)

    Grandfather’s mambe grows in the wild,

    Whisper to us your sorrows — they have journeyed far.

    Chambira or Cumare, weaving through the night,

    Your offerings arrive, threads born of the jungle’s breath.

    Blood of the rubber trees rides in on the wind,

    The children of the Grandmother, dancing in the stars 

  • Desde el alma de la tierra suenan los cantos del amor,

    Pasan por los grandes cerros, bajan curando el rencor 

    Llega un águila volando, volando por el mar

    Llega un águila volando, volando por la eternidad 

    Surgen palabras del olvido, de la tristeza y de la pasión,

    Pasan las paginas del tiempo dejando bruma en su lugar, 

    Nace el crepúsculo con calma,

    Cae la noche celestial,

    Salen la luna y los luceros 

    Cruza una estrella fugaz 

    Hay un Aguila en cielo, va en el cielo y por el mar 

    Llega un águila volando, volando por el mar

    Llega un águila volando, volando por la eternidad 

    — — — — — — —

    An Aagle

    From the soul of the earth arise the songs of love,

    They pass over sacred mountains, washing away old wounds.

    An eagle comes, soaring—soaring over the sea,

    An eagle comes, soaring—soaring through eternity.

    Words emerge from forgetting—of sorrow and of flame,

    The pages of time turn, leaving mist in their wake.

    The twilight is born in stillness,

    The celestial night descends.

    The moon and the stars awaken,

    And a shooting star crosses the sky.

    There is an eagle in the heavens—it flies the skies and the sea.

    An eagle comes, soaring—soaring over the sea,

    An eagle comes, soaring—soaring through eternity.

  • Vienen los pájaros volando y en su canto cantaré, en su cantaré, y en su canto cantaré

    Traen en sus plumas el fuego y en su vuelo volaré, en su vuelo volaré, y en su vuelo volaré

    Vienen los pájaros con su destello y armonizan con su canción,

    Vienen los pájaros, con su destello y armonizan con corazón

    Ee e ee eee eee eee 

    — — — — — — —

    The flight of the birds 

    The birds are coming, wings alight—

    and in their song, I shall sing;

    in their singing, I too become song.

    They carry fire in their feathers,

    and in their flight, I shall rise—

    in their flight, I shall soar.

    The birds arrive with radiant light,

    and their music brings all into harmony.

    They arrive in shimmering grace,

    and their song aligns with the heart.

  • Como un picaflor que bebe de las plantas 

    Como un picaflor que viaja con las almas 

    Hiuyá, hiyuyá, hiyuyá, hiyuyá

    Mariposa-sa que vive en la montaña

    Sus colores dan destellos de esperanza 

    Hiuyá, hiyuyá, hiyuyá, hiyuyá

    Vuela el cóndor ya, llega por la sabana 

    Trae una canción, cuenta de sus hazañas 

    Hiuyá, hiyuyá, hiyuyá, hiyuyá

    Águila en el mar despega en su vuelo 

    Trae en su corazón visiones de mi abuelo 

    Hiuyá, hiyuyá

    Camino de las plantas 

    — — — — — — —

    The Path of the Plants 

    Like a hummingbird sipping the nectar of plants,

    Like a hummingbird that journeys with souls unseen—

    Hiuya…

    A butterfly dwells high upon the mountain,

    Its colors shimmer—flashes of hope between the leaves.

    Hiuya…

    The condor soars, now crossing the savannah,

    He brings a song, a tale of the quests he’s known.

    Hiuya…

    An eagle rises from the mirror of the sea,

    In her heart she carries visions—

    the dreams my grandfather once flew.

  • Cuentan las historias de los pueblos con honor

    Vienen del pasado y un futuro con amor

    Sueña sueña sueña sueña 

    sueña con colores y visión 

    Vuela vuela vuela vuela 

    Vuela con tus alas hacia el sol 

    Cuentan los abuelos sus historias con dolor 

    Dicen que en la hoguera se abre la puerta hacia el sol

    Sueña sueña sueña sueña 

    sueña con colores y visión 

    Vuela vuela vuela vuela 

    Vuela con tus alas hacia el sol 

    Corren los venados por el desierto huichol 

    Saben de una flor para curar el corazón 

    Canta, canta, canta, canta 

    Canta tus canciones con pasión 

    Brilla, brilla, brilla, brilla,

    Brilla como estrella en el mar 

    Gotas de agua que vienen de la profundidad 

    Caen con palabras de conciencia e ilusión 

    Canta, canta, canta, canta 

    Canta tus canciones con pasión 

    Brilla, brilla, brilla, brilla,

    Brilla como estrella en el mar 

    Sueña sueña sueña sueña 

    sueña con colores y visión 

    Vuela vuela vuela vuela 

    Vuela con tus alas hacia el sur

    — — — — — — —

    Dream…

    The stories are told by the people with honor—

    they come from the past

    and shape a future made of love.

    Dream, dream, dream, dream—

    dream in colors, dream with vision.

    Fly, fly, fly, fly—

    fly with your wings toward the sun.

    The elders speak their stories, heavy with sorrow.

    They say that in the sacred fire,

    a doorway opens to the sun.

    Dream, dream, dream, dream—

    dream in colors, dream with vision.

    Fly, fly, fly, fly—

    fly with your wings toward the sun.

    The deer run wild through the Huichol desert—

    they know of a flower

    that can heal the heart.

    Sing, sing, sing, sing—

    sing your songs with holy passion.

    Shine, shine, shine, shine—

    shine like a star upon the sea.

    Raindrops fall from the deep unknown—

    they carry words of awareness

    and the fragrance of illusion.

    Sing, sing, sing, sing—

    sing your songs with passion.

    Shine, shine, shine, shine—

    shine like a star upon the sea.

    Dream, dream, dream, dream—

    dream in colors, dream with vision.

    Fly, fly, fly, fly—

    fly with your wings toward the south 

  • Busca caminos por donde nunca has ido,

    Mira las piedras por donde pasa el rio

    A dónde vas corazón?

    A donde vas corazón?

    Pasan los años y ya no somos niños,

    Suenan supiros de los que ya se han ido

    A dónde vas corazón?

    A donde vas corazón?

    Lagrimas brotan dejando un camino

    Perlas y flores se van por su destino 

    A dónde vas corazón?

    A donde vas corazón?

    — — — — — — —

    Where are you going, my heart?

    You search for paths you’ve never walked,

    you watch the stones where the river flows.

    Where are you going, heart?

    Where are you going, heart?

    The years pass—

    and we are no longer children.

    Sighs still echo

    from those who’ve already gone.

    Where are you going, heart?

    Where are you going, heart?

    Tears arise,

    leaving behind a trail—

    pearls and flowers

    carried gently by their destiny.

    Where are you going, heart?

    Where are you going, heart?

  • Entrando la mañana sale al canto un ruiseñor

    Silbando el arendajo una canción para su amor

    Entre la tierra escondido sus cantos aprendió

    El agua del tacana sabe hisotrias de los dos

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó

    Atardece recogiendo hojas verdes en el sol

    Los rezos de un abuelo y las cenizas al carbón

    Entre las llamas y el yarumo, Jibina baila un son 

    Mezclada con la jungla y el sabot del copoazú

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó

    En hojas de la noche luna brilla en su esplendor 

    Buscando almas en la lluvia la pupila ya brilló

    Entre las ramas y los trinos va saliendo el sol

    Hacia la madrugada el turpial se levantó

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó

    Ahh ahh ahh ahh ahh ahh ahh 

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó

    — — — — — — —

    Yagé

    As morning opens, a nightingale begins to sing—

    the jaybird whistles a melody for its beloved.

    Hidden within the earth, he learned his sacred songs,

    the waters of Tacana hold the stories of them both.

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó…

    At dusk, he gathers green leaves beneath the sun,

    prayers of a grandfather, and ashes turned to coal.

    Within the flames and beneath the yarumo,

    Jibina dances—

    blended with the jungle and the breath of copoazú.

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó…

    In the leaves of night, the moon shines in splendor—

    seeking souls in the rain, her pupil lights the sky.

    Among the branches and the birdsong, the sun begins to rise,

    and with the dawn, the turpial lifts its wings.

    Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó…

    Ahh… ahh… ahh…

    Ahh… ahh… ahh…

    Yagé, yagé, yagé, yagé, 

  • Cariño vines de las plantas Cariño

    Pasame la ruana soy de la sabana 

    Traeme los niños Cariño

    Desde el monte, llegan los abuelos Cariño

    Pasame la ruana soy de la montana 

    Traeme los ninos Cariño 

    Con amor, con amor llega el sol llega el sol

    Con amor, com amor llega el sol llega el sol 

    — — — — — — —

    Beloved

    Beloved, you come from the plants—

    Beloved…

    Pass me the ruana,

    for I am of the savannah.

    Bring me the children, Beloved.

    From the mountains,

    the ancestors arrive, Beloved…

    Pass me the ruana,

    for I am of the mountain.

    Bring me the children, Beloved.

    With love, with love—

    the sun arrives, the sun arrives…

    With love, with love—

    the sun arrives, the sun…