-
Mambe del abuelo creciendo en el monte,
Cuentanos tus penas, vienen desde lejos
Chambira o Cumare tejiendo en la noche,
Llegan tus encargos, fibra de la selva
Sangre de los cauchos, llega con el viento
Hijos de la abuela, en el firmamento
— — — — — — —
Leticia (City in the Colombian Amazon)
Grandfather’s mambe grows in the wild,
Whisper to us your sorrows — they have journeyed far.
Chambira or Cumare, weaving through the night,
Your offerings arrive, threads born of the jungle’s breath.
Blood of the rubber trees rides in on the wind,
The children of the Grandmother, dancing in the stars
-
Desde el alma de la tierra suenan los cantos del amor,
Pasan por los grandes cerros, bajan curando el rencor
Llega un águila volando, volando por el mar
Llega un águila volando, volando por la eternidad
Surgen palabras del olvido, de la tristeza y de la pasión,
Pasan las paginas del tiempo dejando bruma en su lugar,
Nace el crepúsculo con calma,
Cae la noche celestial,
Salen la luna y los luceros
Cruza una estrella fugaz
Hay un Aguila en cielo, va en el cielo y por el mar
Llega un águila volando, volando por el mar
Llega un águila volando, volando por la eternidad
— — — — — — —
An Aagle
From the soul of the earth arise the songs of love,
They pass over sacred mountains, washing away old wounds.
An eagle comes, soaring—soaring over the sea,
An eagle comes, soaring—soaring through eternity.
Words emerge from forgetting—of sorrow and of flame,
The pages of time turn, leaving mist in their wake.
The twilight is born in stillness,
The celestial night descends.
The moon and the stars awaken,
And a shooting star crosses the sky.
There is an eagle in the heavens—it flies the skies and the sea.
An eagle comes, soaring—soaring over the sea,
An eagle comes, soaring—soaring through eternity.
-
Vienen los pájaros volando y en su canto cantaré, en su cantaré, y en su canto cantaré
Traen en sus plumas el fuego y en su vuelo volaré, en su vuelo volaré, y en su vuelo volaré
Vienen los pájaros con su destello y armonizan con su canción,
Vienen los pájaros, con su destello y armonizan con corazón
Ee e ee eee eee eee
— — — — — — —
The flight of the birds
The birds are coming, wings alight—
and in their song, I shall sing;
in their singing, I too become song.
They carry fire in their feathers,
and in their flight, I shall rise—
in their flight, I shall soar.
The birds arrive with radiant light,
and their music brings all into harmony.
They arrive in shimmering grace,
and their song aligns with the heart.
-
Como un picaflor que bebe de las plantas
Como un picaflor que viaja con las almas
Hiuyá, hiyuyá, hiyuyá, hiyuyá
Mariposa-sa que vive en la montaña
Sus colores dan destellos de esperanza
Hiuyá, hiyuyá, hiyuyá, hiyuyá
Vuela el cóndor ya, llega por la sabana
Trae una canción, cuenta de sus hazañas
Hiuyá, hiyuyá, hiyuyá, hiyuyá
Águila en el mar despega en su vuelo
Trae en su corazón visiones de mi abuelo
Hiuyá, hiyuyá
Camino de las plantas
— — — — — — —
The Path of the Plants
Like a hummingbird sipping the nectar of plants,
Like a hummingbird that journeys with souls unseen—
Hiuya…
A butterfly dwells high upon the mountain,
Its colors shimmer—flashes of hope between the leaves.
Hiuya…
The condor soars, now crossing the savannah,
He brings a song, a tale of the quests he’s known.
Hiuya…
An eagle rises from the mirror of the sea,
In her heart she carries visions—
the dreams my grandfather once flew.
-
Cuentan las historias de los pueblos con honor
Vienen del pasado y un futuro con amor
Sueña sueña sueña sueña
sueña con colores y visión
Vuela vuela vuela vuela
Vuela con tus alas hacia el sol
Cuentan los abuelos sus historias con dolor
Dicen que en la hoguera se abre la puerta hacia el sol
Sueña sueña sueña sueña
sueña con colores y visión
Vuela vuela vuela vuela
Vuela con tus alas hacia el sol
Corren los venados por el desierto huichol
Saben de una flor para curar el corazón
Canta, canta, canta, canta
Canta tus canciones con pasión
Brilla, brilla, brilla, brilla,
Brilla como estrella en el mar
Gotas de agua que vienen de la profundidad
Caen con palabras de conciencia e ilusión
Canta, canta, canta, canta
Canta tus canciones con pasión
Brilla, brilla, brilla, brilla,
Brilla como estrella en el mar
Sueña sueña sueña sueña
sueña con colores y visión
Vuela vuela vuela vuela
Vuela con tus alas hacia el sur
— — — — — — —
Dream…
The stories are told by the people with honor—
they come from the past
and shape a future made of love.
Dream, dream, dream, dream—
dream in colors, dream with vision.
Fly, fly, fly, fly—
fly with your wings toward the sun.
The elders speak their stories, heavy with sorrow.
They say that in the sacred fire,
a doorway opens to the sun.
Dream, dream, dream, dream—
dream in colors, dream with vision.
Fly, fly, fly, fly—
fly with your wings toward the sun.
The deer run wild through the Huichol desert—
they know of a flower
that can heal the heart.
Sing, sing, sing, sing—
sing your songs with holy passion.
Shine, shine, shine, shine—
shine like a star upon the sea.
Raindrops fall from the deep unknown—
they carry words of awareness
and the fragrance of illusion.
Sing, sing, sing, sing—
sing your songs with passion.
Shine, shine, shine, shine—
shine like a star upon the sea.
Dream, dream, dream, dream—
dream in colors, dream with vision.
Fly, fly, fly, fly—
fly with your wings toward the south
-
Busca caminos por donde nunca has ido,
Mira las piedras por donde pasa el rio
A dónde vas corazón?
A donde vas corazón?
Pasan los años y ya no somos niños,
Suenan supiros de los que ya se han ido
A dónde vas corazón?
A donde vas corazón?
Lagrimas brotan dejando un camino
Perlas y flores se van por su destino
A dónde vas corazón?
A donde vas corazón?
— — — — — — —
Where are you going, my heart?
You search for paths you’ve never walked,
you watch the stones where the river flows.
Where are you going, heart?
Where are you going, heart?
The years pass—
and we are no longer children.
Sighs still echo
from those who’ve already gone.
Where are you going, heart?
Where are you going, heart?
Tears arise,
leaving behind a trail—
pearls and flowers
carried gently by their destiny.
Where are you going, heart?
Where are you going, heart?
-
Entrando la mañana sale al canto un ruiseñor
Silbando el arendajo una canción para su amor
Entre la tierra escondido sus cantos aprendió
El agua del tacana sabe hisotrias de los dos
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó
Atardece recogiendo hojas verdes en el sol
Los rezos de un abuelo y las cenizas al carbón
Entre las llamas y el yarumo, Jibina baila un son
Mezclada con la jungla y el sabot del copoazú
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó
En hojas de la noche luna brilla en su esplendor
Buscando almas en la lluvia la pupila ya brilló
Entre las ramas y los trinos va saliendo el sol
Hacia la madrugada el turpial se levantó
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó
Ahh ahh ahh ahh ahh ahh ahh
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó
— — — — — — —
Yagé
As morning opens, a nightingale begins to sing—
the jaybird whistles a melody for its beloved.
Hidden within the earth, he learned his sacred songs,
the waters of Tacana hold the stories of them both.
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó…
At dusk, he gathers green leaves beneath the sun,
prayers of a grandfather, and ashes turned to coal.
Within the flames and beneath the yarumo,
Jibina dances—
blended with the jungle and the breath of copoazú.
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó…
In the leaves of night, the moon shines in splendor—
seeking souls in the rain, her pupil lights the sky.
Among the branches and the birdsong, the sun begins to rise,
and with the dawn, the turpial lifts its wings.
Yagé, yagé, yagé, yagé, yajó…
Ahh… ahh… ahh…
Ahh… ahh… ahh…
Yagé, yagé, yagé, yagé,
-
Cariño vines de las plantas Cariño
Pasame la ruana soy de la sabana
Traeme los niños Cariño
Desde el monte, llegan los abuelos Cariño
Pasame la ruana soy de la montana
Traeme los ninos Cariño
Con amor, con amor llega el sol llega el sol
Con amor, com amor llega el sol llega el sol
— — — — — — —
Beloved
Beloved, you come from the plants—
Beloved…
Pass me the ruana,
for I am of the savannah.
Bring me the children, Beloved.
From the mountains,
the ancestors arrive, Beloved…
Pass me the ruana,
for I am of the mountain.
Bring me the children, Beloved.
With love, with love—
the sun arrives, the sun arrives…
With love, with love—
the sun arrives, the sun…